Βορεινὰ Σαλπίσματα [9]

Ἰουδαϊσμὸς καὶ ἀποπνευμάτωσις-ἐκθήλυνσις-ἐκμαιναδισμὸς ὡς σημεῖα τῆς ὁλικῆς Ἐκκεντρώσεως καὶ τῆς συνεπομένης ἀποκοπῆς ἐκ τῆς Οὐσίας. Οἱ ἄτοπες αὐταπάτες περὶ ἐπιπολαίων ἐπιφανειακῶν ἐκτονώσεων-πυροτεχνημάτων ὡς πιθανῶν “λύσεων”.

Ἡ φυσικὴ ἀντίθεσις, τάξις καὶ πολικότης τῶν φύλων.

Σύνδεσμος ἐκπομπῆς https://www.youtube.com/watch?v=vr2C3ebkIbk

ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ μουσικῶν διαλειμμάτων κατὰ σειρὰν ἐκτελέσεως:

Ich habe Lust im weiten Feld zu streiten mit dem Feindhttps://www.youtube.com/watch?v=tiPTfUhIDkw – οἱ στίχοι (τὸ τραγοῦδι προέρχεται ἐκ τοῦ τριακονταετοῦς πολέμου):

Ich habe Lust, im weiten Feld
zu streiten mit dem Feind
wohl als ein tapf´rer Kriegesheld
der´s treu und redlich meint.


Wohlan die Fahne weht
wohl dem der zu ihr steht!
Die Trommeln schallen weit und breit.
Frisch auf, frisch auf zum Streit!

Willst, Bruder, mit, so sage ja
und setze dich zu Pferd!
Das Sattelzeug, es ist schon da
das dir zu Diensten wert.


Die Hochzeit ist bestellt
die Kirche ist das Zelt
Die Erde ist das Bettelein
drin schläft sich’s still und fein.

Ihr Musikanten, spielet wohl,
Dukaten sind hier zwei
Und wer da hat ein Säcklein voll
leg flugs noch welche bei!


Und nun in Fröhlichkeit,
Frisch auf, ich bin bereit!
Es helfe und der Herre Gott
Zum Sieg aus aller Not!

Chansonnier du Roihttps://www.youtube.com/watch?v=_LOF_UzUkoo&list=PLC6Bz70tlAb5PnSo1mylDEYmez3reTbyC

Alte Kameradenhttps://www.youtube.com/watch?v=jbOq7b7pBOs&list=PLC6Bz70tlAb5PnSo1mylDEYmez3reTbyC&index=16

Οἱ στίχοι τοῦ ἄσματος, γραφέντος τῷ 1889, συνθέτης Carl Albert Hermann Teike:

 

Alte Kameraden

Alte Kameraden auf dem Marsch durchs Land
Halten Freundschaft felsenfest und treu.
Ob in Not oder in Gefahr,
Stets zusammen halten sie auf’s neu.

Zur Attacke geht es Schlag auf Schlag,
Ruhm und Ehr soll bringen uns der Sieg,
Los, Kameraden, frisch wird geladen,
Das ist unsere Marschmusik.

Nach dem Kampfe geht das ganze Regiment
Ins Quartier ins nächste Dorfhaus­element
Und beim Wirte das Geflirte
Mit den Mädels und des Wirtes Töchterlein.

Lachen scherzen, lachen scherzen, heute ist ja heut’
Morgen ist das ganze Regiment wer weiß wie weit.
Das, Kameraden, ist des Kriegers bitt’res Los,
Darum nehmt das Glas zur Hand und wir sagen “Prost”.

Alter Wein gibt Mut und Kraft,
In dem steckt der wahre Lebenssaft.
Und das alte Herz bleibt jung
Und gewaltig die Erinnerung.

Ob in Freude, ob in Not,
Bleiben wir getreu bis in den Tod.
Trinket aus und schenket ein
Und laßt uns alte Kameraden sein.

Ἀγγλικὴ μετάφρασις:

Old comrades

Old comrades on the march through the country
Holding a friendship faithful and true.
Whether in need or in great danger
Always together they hold all anew .

During an attack, we will them give blow for blow,
Glory and honor, bring us victory,
Come, comrades, fresh and supplied,
This is our marching music (song).

During manoeuvres, the whole regiment
Took quarters in the nearest village house out there.
And we were flirting at our lodgings,
With all the girls and the landlord’s daughter.

Laughing joking, laughing joking, today yes today
Unknown tomorrow is the whole regiment’s fate and its fortune
That, comrades, is the warrior’s bitter lot
So take the glass in hand and say “Cheers”.

Old Wine gives courage and strength,
In which lies the true lifeblood.
And this old heart does stay young
with all the powerful memories.

Whether in joy, whether in need,
We’ll remain faithful unto death.
Drink from one and give some more
And let us be the old comrades.

Even if we’re old, the heart does stay young,
Let’s all revel in the memories.
Drink up and pour a round
And let us be the old comrades.

 

Στὰ Σάλωνα σφάζουν ἀρνιάhttps://www.youtube.com/watch?v=HPilpoGvTB0 (Ρίτα Ἀμπατζῆ, 1958)

Παραθέτω καὶ τὴν κλασσικὴν ἐκτέλεσιν ὑπὸ τοῦ Γιώργου Παπασιδέρη https://www.youtube.com/watch?v=5V197VQEx9g ὡς καὶ ἐκείνην ὑπὸ τοῦ Λάμπρου Παπαθανασίου https://www.youtube.com/watch?v=9y-lYTyc_6A

μίαν ἐξαιρετικὴν ὀργανικὴν τοῦ 1954 ὑπὸ τοῦ Ἀποστόλου Σταμέλου https://www.youtube.com/watch?v=H4yFmib1Pks

– καὶ ἐν τέλει τὴν συγκλονιστικὴν ἐκτέλεσιν (λαοῦτο καὶ τραγοῦδι) ὑπὸ τοῦ τεραστίου λαϊκοῦ μας μουσικοῦ Χρήστου Ζώτου https://www.youtube.com/watch?v=mCcWooUFdDc

Ἐπίσης παραθέτω καὶ μίαν ἐγγραφὴν ῥαδιοθεατρικῆς ἐκτελέσεως τῶν “Περσῶν” τοῦ Αἰσχύλου, ὅπου τὸ ἀπόσπασμα ποὺ ἀναφέρω κατὰ τὴν ἐκπομπὴν εὑρίσκεται ἀπὸ 10:14 κι ἐφ᾿ ἑξῆς: https://www.youtube.com/watch?v=rhx1TE2Inq4

Στέφανος Γκέκας